Application/ Curriculum Vitae
BBC
http://www.bbc.co.uk/radio1/essentials/work/interviews/
(for UK)
FOCUS
http://focus.de/D/DB/db.htm
(for D)
Insurance
Auch für Nicht-BDÜ-Mitglieder günstige Berufshaftpflicht
etc.
www.mg-denzer.de
Interesting Link Lists
Interessante WWW-Seiten für ÜbersetzerInnen und DolmetscherInnen
http://www.uni-saarland.de/fak4/fr46/deutsch/www.htm
Lexikon-Online
www.rodert.de/lexikon-online/
Very good list, contains links to everything you may need in/about Germany
Internet
DSL
www.wolf-jochen.de
Eine wahre Fundgrube DSL/ISDN/DFÜ etc. mit exakten Gebrauchsanweisungen
zum Einrichten der verschiedensten Zugänge. Erspart viiiel Kopfzerbrechen!
www.adsl-support.de
Eine Anleitung für das Einrichten von ICS findest Du hier:
http://www.zdnet.de/netzwerk/artikel/home/200010/icsics_00-wc.html
Domains
www.domainfactory.de
www.reserveme.com
reserving a domain only costs $ 20.00 per year.
Firewall testing
http://www.pcnotdienst.com/
Internet Explorer Tips
http://www.misitio.ch/
Online Storage
www.mydocsonline.de
Laws
http://www.tigros-net.de/index.php4?go=gesetze
URLs to German laws
http://jurcom5.juris.de/bundesrecht/
http://www.dejure.org/alphabetisch.html
Das Bundesjustizministerium hat Übersetzungen des dt. StGB und
StPO
online, müßten über das German Law Archive zu finden
sein.
http://www.iuscomp.org/gla/
( EN)
EU-legal texts
http://europa.eu.int/eur-lex/
Urheberrecht in Frankreich
http://www.jura.uni-sb.de/urheberrecht/ausland/frankreich/ueberblick.htm
Literature Translation
Honorar
www.literaturuebersetzer.de/c4_honorare.htm
Das sind die Honorarempfehlungen der Mittelstandsgemeinschaft literarische
Übersetzerinnen und Übersetzer
EÜK (Europäisches Übersetzer-Kollegium) in Straelen:
http://www.euk-straelen.de/
Mailingliste U-litforum
mailto:listserv@twh.nbg.de,
in der Nachricht SUBSCRIBE u-litfor
Localization/Internationalization
see also Glossaries: Localization
and Software: Localization
EN> EN Globalization terminology
http://www.lionbridge.com/kc/ec.asp?sort=eLearning&content=g11n_terms&pageNum=1
Not exactly a glossary, but a must-read for localizers, etc., with
extensive definitions of globalization terms such as "translation"
Bert Esselink "A practical guide to localization"
www.locguide.com
Glossary
http://www.weizman.co.il/pages/gloss.html
(EN)
LISA
http://www.lisa.org/
Localization 101
http://www.intlconsultg.com/localiza.html
Localization Research Center
http://lrc.csis.ul.ie/
Microsoft
http://www.microsoft.com/globaldev/gbl-gen/build.asp
http://www.microsoft.com/globaldev/reference/Glossary.asp
(Glossary)
Mozilla
Localizability Guidelines
http://www.mozilla.org/docs/refList/i18n/l12yGuidelines.html
Local. & Internat. Guidelines
http://www.mozilla.org/docs/refList/i18n/
Verity
Loc & Int. Glossar
http://www.verity.com/international/overview/definitions.html
W3C
http://www.w3.org/International/Overview.html
Mailing Lists
Collection of Mailing Lists for Translator
http://www.onurb.ch/mailinglists-de.html
cmt: Brunos Sammlung von Übersetzer-Mailinglisten
Bruno Aeschbacher pflegt eine Liste von Mailinglisten für Übersetzer.
Er meint: "Ich beschränke mich aber auf wichtige und etablierte
Mailinglisten, inklusiv für Sprachen wie Baskisch, Rumänisch
usw. mit einer kritischen Masse."
src: http://www.uebersetzer-portal.info/
Cooperations
cmt: für alle, die das Einzelkämpfertum des Freiberuflers satt haben
und an derVernetzung in Arbeitsgemeinschaften, Sozietäten und anderen
Kooperationsformen interessiert sind, wurde die Liste AGml eingerichtet.
Eingeladen sind alle Übersetzer, DTP-ler usw. mit Interesse angleichberechtigten
und gegenseitigen Formen der Zusammenarbeit (d.h. reineJobangebote sind
off topic - die AGml versteht sich nicht als Konkurrenz zu den einschlägigen
Job-Listen).
Wie bei den meisten Mailinglisten gibt es auch bei der AGml zwei Adressen,die
nicht zu verwechseln sind:
agml-request@logoport.net Unter dieser
Adresse kann man sich an- und abmelden: einfach eine Mail mit dem Bodytext
SUBSCRIBE bzw. UNSUBSCRIBE an agml-request@logoport.net senden.
agml@logoport.net An diese Adresse schickt
man die Beiträge, die man auf AGml veröffentlichen möchte.
GlossPost
Mailingliste für Online-Glossare, englischsprachig
http://www.geocities.com/glosspost/
FAQ: http://www.geocities.com/glosspost/faq.html
Language codes: http://www.geocities.com/glosspost/glosspostlanguagecodes.html
Edit your membership options:
http://groups.yahoo.com/group/GlossPost/join?referer=1
Partnertrans
überwiegend deutschsprachig
http://groups.yahoo.com/group/partnertrans
Nachrichten an die Liste: partnertrans@yahoogroups.com
Anmelden: partnertrans-subscribe@yahoogroups.com
Abmelden: partnertrans-unsubscribe@yahoogroups.com
Payment Practices
http://www.trwenterprises.com/payment_practices.htm
Für Anfragen (inquiries page):
http://www.trwenterprises.com/pp_inquiry.htm
u-forum
in German
Beitraege bitte an mailto:u-forum@twh.nbg.de
An- und Abmeldungen an mailto:listserv@twh.nbg.de
In der Nachricht SUBSCRIBE u-forum oder UNSUBSCRIBE u-forum
Fragen, Anregungen an mailto:avobert@twh.nbg.de
http://www.techwriter.de/thema/u-forum.htm
Internet-Portal: http://www.tw-h.de
u-jobs
job offers for translators, German
Beitraege bitte an mailto:u-jobs@twh.nbg.de
An- und Abmeldungen an mailto:listserv@twh.nbg.de
In der Nachricht SUBSCRIBE u-jobs oder UNSUBSCRIBE u-jobs
Fragen, Anregungen an mailto:avobert@twh.nbg.de
http://www.techwriter.de/thema/u-jobs.htm
Internet-Portal: http://www.tw-h.de
U-litforum
for literature translation, German
mailto:listserv@twh.nbg.de
, in der Nachricht SUBSCRIBE u-litfor
TW_users-Forum
für Fragen rund um die Trados Translator's Workbench
Beitreten kannst Du, indem Du eine leere Nachricht an
TW_users-subscribe@yahoogroups.com
Andere Infos bezgl. TW_users:
- To unsubscribe or change your subscription profile, go to: http://groups.yahoo.com/group/TW_Users
Our unofficial TW & MT FAQ is at: http://come.to/TWFAQ
This mailing list is not connected with Trados GmbH or any of its affiliated
companies in any way. The list owner accepts noresponsibility for the
opinions expressed
Wordfast
About the CAT tool Wordfast
"The Wordfast group is a peer-to-peer, unmoderated mailing list,
a forumfor Wordfast users."
wordfast-subscribe@yahoogroups.com.
Déja Vu
About the CAT tool Déja Vu
dejavu-l-subscribe@yahoogroups.com
(English)
Zahlungsmoral
zahlungsmoral@domeus.de
(German)
Tradales
German - Spanish
http://www.eListas.net/lista/tradales/alta
Payment (international)
Pay Pal
http://www.paypal.com
Portals
Techwriters Home
www.tw-h.de
Übersetzerportal
Inhalte statt Linklisten:
www.uebersetzerportal.de
Im Übersetzerportal können sich Sprachmittler jetzt in ein Dienstleisterverzeichnis
eintragen
Das Übersetzerportal für Fachfragen
http://www.uebersetzer-portal.info/
Professional Associations
http://www.bdue.de (Germany)
http://www.adue-nord.de (Germany)
http://www.aticom.de (Germany)
http://www.vued.de (Germany)
http://www.universitas.org
(Austria)
http://www.astti.ch (Switzerland)
Translator Databases
http://TRANSLATOR.SEARCH-IN.NET
world wide free translators and interpretors database
www.proz.com (partly free of charge)
www.uebersetzerportal.de
(not free of charge)
http://www.sprachmittler.de/
(not free of charge)
free-lancers, agencies, schools
Miscellaneous ...
Phonetic Alphabets
www.tippscout.de
A: Anton, B: Berta, C: Cäsar, D: Dora, E: Emil, F: Friedrich
G: Gustav, H: Heinrich, I: Ida, J: Julius, K: Kaufmann,
L: Ludwig, M: Martha, N: Nordpol, O: Otto, P: Paula,
Q: Quelle, R: Richard, S: Samuel, SCH: Schule, T: Theodor,
U: Ulrich, V: Viktor, W: Wilhelm, X: Xanthippe, Y: Ypsilon,
Z: Zacharias, Ä: Ärger, Ö: Ökonom, Ü: Übermut
Here is a large list of phonetic alphabets:
www.columbia.edu/~fuat/cuarc/phonetic.html
Clichés
... the book of clichés ...
http://utopia.knoware.nl/users/sybev/cliche/general.shtml
Model Contracts
Website mit brauchbaren Musterverträgen und vielen, vielen AGB.
http://www.jura-lotse.de/Links/Diverses/Musterformulare/more8.shtml
http://www.vertragstexte.de/index2.html
Internet-Verträge
New German Spelling Rules
Wortlisten zur neuen Rechtschreibung, wenn man also mal was nicht im
Duden
findet, kann man hier schauen...
http://www.phil.uni-passau.de/linguistik/rsreform/alt_neu_N.shtml
einfacher mit Bildern: http://www.wuerzburg.de/rechtschreibreform/rsr-bl.html#start
goethe-institut: http://www.goethe.de/z/50/reform/deindex.htm#A2
das ist echt ganz gut
öffentliche seite :
http://www.ids-mannheim.de/grammis/reform/inhalt.html#A
Translation Memory vs. Machine Translation
http://t1-testdrive.sail-labs.de/dts/main?LANG=en
Sail-Labs, ein "Think tank" bzw. Unternehmen, dass sich auf
lexikographischem Gebiet mit Entwicklungsloesungen konzentriert, bietet
die (ueber Lernout&Hauspie) erworbenen T1 Langenscheidt deutsch-englishes
Wörterbuch in der Demo-Funktion an (nur bis zu 50 Treffer). Dieses
ist in der Demo-Seite zu finden
http://t1.sail-labs.com/
und bietet die Möglichkeit, entweder deutsche oder englische Begriffe
als "Treffer" aus einem gepaarten Memory (Satzarchiv) anzuschauen.
Dies ist unterteilt in "Bibel / Microsoft Glossar / Alle Wörterbuecher".
Ein schoenes Beispiel ist die Suche in "Redewendungen" nach
den Begriffen "head shoulder":
(by) head and shoulders
um Haupteslänge weitaus
head and shoulders above someone
jemandem haushoch überlegen
(be) an old head on young shoulders
für sein Alter (schon) sehr reif sein
cry on someone's shoulder
seine Sorgen bei jemandem abladen
Diese Art Suche kann man auch über die Bibel, das Microsoft Glossar
oder über saemtliche Wörterbuecher inkl. Redewendungen taetigen.
Bei IT-Themen ist es hier "bequemer" ein schwieriger Begriff
ans Tageslicht zu befoerdern als ueber die beidsprachigen Microsoft Support
/
Knowledge-Base-Seiten
http://search.support.microsoft.com/kb/c.asp?fr=0&SD=GN&LN=EN-US
Bei sail-labs ist es zwar 3 oder 4 Jahre alt, dafür aber viel bequemer.
World Time Clock
http://www.timeanddate.com/worldclock/