Länder
siehe Ortsnamen
Lebensmittel
siehe Essen
Lernen
siehe Ausbildung
Linguistik, Sprache, Übersetzen, Style Guides
siehe auch Varietäten
IT<>EN False Friends
url: http://www.infotrad.clara.co.uk/
lang: IT<>EN
kwd: false friends, tranelli, similar words, different meanings
src: Infotrad
cmt: Nice site!
PT>PT_br Portuguese Rhyming Dictionary
URL: http://intermega.globo.com/rimas/menu.html
kwd: rhymes, verbs, palindromes,
cmt: useful for poetry translators and other translators as well
EN>EN Sign Languages
url: http://www.handspeak.com/
lang: EN>EN
kwd: sign language, hearing impaired, baby sign language, international
sign
language, animal sign language
cmt: Neat!
Translation DE <> EN
http://www.lomac.net/uebersetzer_gloss.html
cmt: Die Einträge in diesem Glossar wurden in Anlehnung
an zwei Online-Wörterbücher zusammengestellt: Das A bis Z
des Übersetzens - Fachbegriffe aus dem Bereich Übersetzen
und Dolmetschen (http://www.trans-k.co.uk/Glossar.html)
und Schlüsselwörter aus dem Übersetzerberuf im Computerzeitalter
(http://www.fxm.ch/Templates/default.css).
"International English"
http://dir.yahoo.com/reference/dictionaries/american_british_and_british_american/
http://www.scit.wlv.ac.uk/~jphb/american.html
DE <>EN Übersetzen
http://www.trans-k.co.uk/Glossar.html
Besserwisser
http://www.w-akten.de/terminologisch.shtml
behauptet:
Werden Sie auch oft von Mitmenschen mit Ausdrücken bombardiert,
von denen Sie genau wissen, dass der Benutzer sie nicht begreift?
Hier kommt Ihre Chance: Fachbegriffe für Besserwisser.
Fachbegriffe sind's meiner Meinung nach eher nicht und es ist auch völlig
unstrukturiert, aber amüsant und interessant ists schon ...
Denglisch
http://www.deutsche-sprachwelt.de/engleutsch/
EN>EN The Natural Language Processing dictionary
URL: http://www.cse.unsw.edu.au/~billw/nlpdict.html
lang: EN>EN
kwd: natural language processing NLP grammar
cmt: Natural language processing - comprehensive and detailed on
technical terms in this field, thus very rich in grammatical definitions.
EN>PT_br Phrasal Verbs
http://rj.culturainglesaonline.com/portuguese/apoio/vocab_centre/phrasal_verbs/phrasal_verbs.asp
lang: EN>PT_br
kwd: phrasal verbs, allow for, fall out with
src: Cultura Inglesa
cmt: Login required at the site. 140 phrasal verbs with contextualized
translations into Portuguese. Explanations and quizzes. More interesting
stuff on the site.
MULTI>EN Foreign Words and Phrases
url: http://www.infoplease.com/ipa/A0001619.html
lang: MULTI>EN
kwd: quid pro co, caveat emptor, verboten, Zeitgeist, mot juste, hoi
polloi, nota bene, mano a mano...
cmt: A few foreign 'expressions' commonly used in the English language.
More interesting information on the site.
EN>PT Anglicisms in Portuguese
url: http://www.ipv.pt/anglicismos/default.htm
lang: PT>PT_pt
kwd: anglicisms; English words used (or misused) in European Portuguese
src: Instituto Superior Politécnico de Viseu, Portugal (Polytechnic
Institute of Viseu)
cmt: You can click on the word "Anglicismos" to browse the
glossary or use the search box.
EN>EN Ethnologue's List of World Languages
url: http://www.sil.org/ethnologue/countries/Braz.html
lang: EN>EN
kwd: linguistics, rare languages
cmt: Compilation of languages spoken worldwide, arranged by country.
Contains a list of all the spoken languages in Brazil, including the
languages spoken by some indigenous tribes as well as information about
them. I have just joined the list and am posting something which is
not quite a glossary, but I hope will be useful.
MULTI Glossary of Grammatical Terms
url: http://www.wlu.ca/~wwwml/LangSem/definitions-sorted.htm
lang: FR, DE, IT, ES, EN
kwd: active voice, predicative, preposition, subjunctive, tenses, verbs,
grammar
cmt: Single-page table. Can't really tell how good it is, I know that
this is a highly specialized area and suspect that the sages argue a
lot about the name of these elements.
FR>FR Francophone cultural identity dictionary
url: http://www.maisondelafrancite.be/francite/?page=lexique/base&rubrique=lexique
lang: FR>FR
kwd: Dictionnaire des identités culturelles de la francophonie
src: Maison de la Francité, Brussels, Belgium
La francophonie, du local à l'international
Pour comprendre le système local des identités concurrentes, le citoyen
du monde francophone bénéficie d'un atout enviable : la comparaison
directe avec d'autres systèmes que rend possible sans médiation le partage
de la langue française. Bien plus, cette langue commune favorise des
liens culturels qui, plus ou moins profonds selon les cas, tissent entre
les pays de la Francophonie sinon une communauté sociologique, du moins
une communauté intellectuelle autorisant la migration des appellations
identitaires (et de leur contenu d'origine dans une certaine mesure
seulement). Le Québec a ainsi largement informé l'actuelle problématique
du "multiculturalisme" dans les pays francophones d'Europe.
cmt: Only too proud that my native Québec is mentioned by Belgians as
a 'catalyst' for such multicultural issues. Highly informative.
DE>DE Dictionary for Poets and Songwriters
url: http://www.reim-lexikon.com/
lang: DE>DE
kwd: literary, literature, poetry, songs, German
cmt: recently the new project Reimlexikon went to the start. It is a
huge German spezial purpose dictionary for Poets, Songwriters etc.
EN, ES Glossary of Linguistic Terms
url: http://www.sil.org/mexico/ling/glosario/E005ai-Glossary.htm
lang: EN>ES
kwd: linguistics, phonetics, grammatical, Spanish
ES>ES, EN>EN Sign Language
http://commtechlab.msu.edu/sites/aslweb/browser.htm
lang: EN>EN (ASL)
kwd: sign language, dictionaries, ASL
cmt: American Sign Language browser
***
http://www.masterstech-home.com/ASLDict.html
lang: EN>EN (ASL)
kwd: sign language, dictionaries, ASL
cmt:Basic Dictionary of ASL Terms
***
http://www.bconnex.net/~randys/
lang: EN>EN (ASL)
kwd: sign language, dictionaries, ASL Animated American Sign Language
Dictionary
***
http://www.deafblind.com/spain.html
lang: ES>ES (signed)
kwd: Spanish, sign language, dictionaries
cmt: Spanish Sign Language Alphabet
ES>ES Style Manual for Spanish
url: http://www.arcom.net/belca/como_esc/index.html
lang: ES>ES
kwd: style manual, Spanish
cmt: Visit the page above or send an e-mail message to estilo@arcom.net
Style Manual for Spanish
http://www.efe.es/
click on Español Urgente on the right-hand side, which is a link to a sort of style manual full of frequent doubts also check out the following for notes on style
http://www.dat.etsit.upm.es/~mmonjas/manual.html
http://www.el-castellano.com/
and for grammar
http://www.indiana.edu/~call/lengua.html
http://roble.pntic.mec.es/~msanto1/ortografia/index1.htm
ES>ES Style Manual for Spanish
Something similar in:
url: http://www.efe.es/esurgente/lenguaes
lang: ES>ES
kwd: style manual, difficulties, Spanish
PT>PT Style Manual
url: http://www.publico.pt/nos/livro_estilo/paginas/le01_prefacio.htm
lang: PT>PT_pt
kwd: grammar rules, verbs,
Army and Police hierarchy, style manual
cmt: Guys, this not a glossary but it is a fantastic
tool for those who work with Portuguese. This is an online version of
a guide similar to the "Manual de Redacao e Estilo" do estado
de S.Paulo. For sure it can help you a lot if you go for the Army hierarchy.
(That was my case). If the link does not work, just cut it and paste.
EN>EN US Government Printing Office Style Manual
url:
http://www.access.gpo.gov/styleman/2000/browse-sm-00.html
lang:
EN>EN
kwd:
style, manual, guide, government
EN>EN The Economist Style Guide
http://www.economist.com/library/StyleGuide/index.cfm
lang
EN>EN
kwd:
style guide, The Economist
cmt: A new, revised version
of The Economist's best-selling style guide is
now online. It gives general advice on writing, points out common errors
and
clichés, and offers guidance on consistent use of punctuation, abbreviations
and capital letters. It's also rather amusing-and an invaluable
companion for everyone who wants to communicate with the clarity,
style and precision for which The Economist is renowned.
However, someone already noticed that in the one full sentence that appears
on
the main frame on this page, they break their own rule (which informs,
that
defines)!
EN>EN Difficult words
url:
http://www.lineone.net/dictionaryof/difficultwords/
lang:
EN>EN
kwd:
difficulties, difficult words, English, odd words
cmt:
Spelling and meaning of many difficult or odd words
Literatur
siehe Bücher
Logistik
Logistik
lang: DE >EN, FR
http://www.locom.de/deutsch/links/forum/#a4
EN, PT>PT Logistics
url: http://www.aslog.org.br/glossario.htm
lang: PT>PT_br, EN>PT
kwd: logistics, cross-docking, inbound logistics, supply chain management,
process management, flow rack, push pack, kanban, JIT
src: Associação Brasileira de Logística
cmt: Technical. Terms that you don't usually find in other logistics
glossaries. Single page, so save it to disk before it vanishes.
Lokalisierung,
Software
siehe auch Computer
Lokalisierung und Internationalisierung
Glossar http://www.weizman.co.il/pages/gloss.html
(EN)
http://www.microsoft.com/globaldev/reference/Glossary.asp
(Glossar)
Verity
Loc & Int. Glossar
http://www.verity.com/international/overview/definitions.html
MULTI Microsoft user interface words
url: http://msdn.microsoft.com/library/en-us/dnwue/html/FRE_word_list.htm
lang: MULTI
kwd: user interface, computer programs, applications, GUI
src: Microsoft
cmt: This appendix contains translations of the English word list. The intent of this list is to provide, for each of the following languages, a comprehensive set of words and phrases that either appear in the Microsoft Windows user interface or are used in describing key concepts of the operating system to users.
Macintosh
allgemeine Glossarsammlung
http://www.jump.net/~fdietz/glossary.htm
sowie auf ein rein englisches Mac-Glossar
http://developer.apple.com/techpubs/macos8/Glossary/IMGlossary.pdf
Microsoft-Terminologie
ftp://ftp.microsoft.com/developr/msdn/newup/glossary/
http://tl.sail-labs.com/en/products/btlarchiv.htmhttp://www.msgbrowser.com/ (Glossary browser)
EN>MULTI Microsoft Glossaries
url:
ftp://ftp.microsoft.com/developr/msdn/newup/glossary/
lang:
EN>MULTI
kwd:
ftp microsoft glossaries download localization
cmt:
.exe ziped files, download and unzip, glossaries of programs: Word,
Excel, PowerPoint, etc, very very very good
Hier die aktuellen URLs der
Glossare von Apple, Microsoft und Novell
für die deutsche Sprache:
Apple (ca. 32 KB):
ftp://ftp.apple.com/developer/Tool_Chest/Localization_Tools/Apple_Intl_Glossaries/Apple_Intl_Glossaries_TXT/German.sit.hqx
Tab-getrennte Datenbankdateien, allerdings in einem .sit-Archiv (ähnlichwie
.zip). Entpacker hier: http://www.stuffit.com/expander/winindex.html
http://developer.apple.com/techpubs/macos8/Glossary/IMGlossary.pdf
(rein englisches Mac-Glossar)
Microsoft (ca. 14 MB!):
ftp://ftp.microsoft.com/developr/msdn/newup/glossary/
Kommagetrennt (.csv-Dateien, z. B. für Excel oder Access)
------------
Novell (56 KB):
http://support.novell.com/servlet/filedownload/pub/netwde.exe
Tab-getrennt (.gls-Datei, kann man in .csv umbenennen und z. B. mit
Excel oder Access aufmachen)