StartseiteGlossareWörterbücherNützlichesSoftwareKontaktÜbersetzungen

Nützliches für Übersetzer

Berufsverbände


http://www.bdue.de
http://www.adue-nord.de
http://www.aticom.de
http://www.vued.de
http://www.universitas.org (Österreich)
http://www.astti.ch (Schweiz)


Bewerbungen/ Lebensläufe


BBC
http://www.bbc.co.uk/radio1/essentials/work/interviews/ (für UK)
FOCUS
http://focus.de/D/DB/db.htm (für D)


Bezahlung (international)


Pay Pal
http://www.paypal.com


Gesetze


http://www.tigros-net.de/index.php4?go=gesetze
weitere URLs zu deutschen Gesetzen
http://jurcom5.juris.de/bundesrecht/
http://www.dejure.org/alphabetisch.html

Das Bundesjustizministerium hat Übersetzungen des dt. StGB und StPO
online, müßten über das German Law Archive zu finden sein.
http://www.iuscomp.org/gla/ (allerdings in EN)
EU-Rechtstexte
http://europa.eu.int/eur-lex/


Urheberrecht in Frankreich
http://www.jura.uni-sb.de/urheberrecht/ausland/frankreich/ueberblick.htm


Interessante Linklisten


Interessante WWW-Seiten für ÜbersetzerInnen und DolmetscherInnen
http://www.uni-saarland.de/fak4/fr46/deutsch/www.htm


Lexikon-Online
www.rodert.de/lexikon-online/
Super geniale Liste, Links auch zu allem Relevanten in der BRD


Internet


DSL
www.wolf-jochen.de
Eine wahre Fundgrube DSL/ISDN/DFÜ etc. mit exakten Gebrauchsanweisungen zum Einrichten der verschiedensten Zugänge. Erspart viiiel Kopfzerbrechen!

www.adsl-support.de
Eine Anleitung für das Einrichten von ICS findest Du hier:
http://www.zdnet.de/netzwerk/artikel/home/200010/icsics_00-wc.html


Domainregistrierung
www.domainfactory.de
www.reserveme.com
Da kostet die Reservierung nur $ 20.00 pro Jahr. Allerdings kannst du da keine .de-Namen reservieren, nur .com und .org und .net.


Firewalltest
http://www.pcnotdienst.com/


Internet Explorer Tips
http://www.misitio.ch/


Online Speicherplatz
www.mydocsonline.de


Literarisches Übersetzen


Honorar
www.literaturuebersetzer.de/c4_honorare.htm
Das sind die Honorarempfehlungen der Mittelstandsgemeinschaft literarische Übersetzerinnen und Übersetzer


EÜK (Europäisches Übersetzer-Kollegium) in Straelen:
http://www.euk-straelen.de/


Mailingliste U-litforum
mailto:listserv@twh.nbg.de, in der Nachricht SUBSCRIBE u-litfor


Lokalisierung/Internationalisierung

siehe auch Glossare: Lokalisierung und Software: Lokalisierung


EN> EN Globalization terminology
http://www.lionbridge.com/kc/ec.asp?sort=eLearning&content=g11n_terms&pageNum=1
Not exactly a glossary, but a must-read for localizers, etc., with
extensive definitions of globalization terms such as "translation"


Bert Esselink "A practical guide to localization"
www.locguide.com


Glossar
http://www.weizman.co.il/pages/gloss.html (EN)


LISA
http://www.lisa.org/


Localization 101
http://www.intlconsultg.com/localiza.html


Localization Research Center

http://lrc.csis.ul.ie/

Microsoft
http://www.microsoft.com/globaldev/gbl-gen/build.asp
http://www.microsoft.com/globaldev/reference/Glossary.asp (Glossar)


Mozilla
Localizability Guidelines
http://www.mozilla.org/docs/refList/i18n/l12yGuidelines.html
Local. & Internat. Guidelines
http://www.mozilla.org/docs/refList/i18n/


Verity
Loc & Int. Glossar
http://www.verity.com/international/overview/definitions.html


W3C
http://www.w3.org/International/Overview.html


Mailinglisten


Sammlung von Übersetzer-Mailinglisten
http://www.onurb.ch/mailinglists-de.html
cmt: Brunos Sammlung von Übersetzer-Mailinglisten
Bruno Aeschbacher pflegt eine Liste von Mailinglisten für Übersetzer. Er meint: "Ich beschränke mich aber auf wichtige und etablierte Mailinglisten, inklusiv für Sprachen wie Baskisch, Rumänisch usw. mit einer kritischen Masse."
src: http://www.uebersetzer-portal.info/


Arbeitsgemeinschaften
cmt: für alle, die das Einzelkämpfertum des Freiberuflers satt haben und an derVernetzung in Arbeitsgemeinschaften, Sozietäten und anderen Kooperationsformen interessiert sind, wurde die Liste AGml eingerichtet. Eingeladen sind alle Übersetzer, DTP-ler usw. mit Interesse angleichberechtigten und gegenseitigen Formen der Zusammenarbeit (d.h. reineJobangebote sind off topic -  die AGml versteht sich nicht als Konkurrenz zu den einschlägigen Job-Listen).
Wie bei den meisten Mailinglisten gibt es auch bei der AGml zwei Adressen,die nicht zu verwechseln sind:
agml-request@logoport.net Unter dieser Adresse kann man sich an- und abmelden: einfach eine Mail mit dem Bodytext SUBSCRIBE bzw. UNSUBSCRIBE an agml-request@logoport.net senden.

agml@logoport.net An diese Adresse schickt man die Beiträge, die man auf AGml veröffentlichen möchte.

GlossPost
Mailingliste für Online-Glossare, englischsprachig
http://www.geocities.com/glosspost/
FAQ: http://www.geocities.com/glosspost/faq.html
Language codes: http://www.geocities.com/glosspost/glosspostlanguagecodes.html
Edit your membership options:
http://groups.yahoo.com/group/GlossPost/join?referer=1


Partnertrans
überwiegend deutschsprachig
http://groups.yahoo.com/group/partnertrans
Nachrichten an die Liste: partnertrans@yahoogroups.com
Anmelden:  partnertrans-subscribe@yahoogroups.com
Abmelden:  partnertrans-unsubscribe@yahoogroups.com


Payment Practices
http://www.trwenterprises.com/payment_practices.htm
Für Anfragen (inquiries page):
http://www.trwenterprises.com/pp_inquiry.htm 


u-forum
deutschsprachig
Beitraege bitte an mailto:u-forum@twh.nbg.de

An- und Abmeldungen an mailto:listserv@twh.nbg.de In der Nachricht SUBSCRIBE u-forum oder UNSUBSCRIBE u-forum

Fragen, Anregungen an mailto:avobert@twh.nbg.de
http://www.techwriter.de/thema/u-forum.htm
Internet-Portal: http://www.tw-h.de


u-jobs
Jobangebote fuer Uebersetzer, deutschsprachig 
Beitraege bitte an mailto:u-jobs@twh.nbg.de

An- und Abmeldungen an mailto:listserv@twh.nbg.de In der Nachricht SUBSCRIBE u-jobs oder UNSUBSCRIBE u-jobs

Fragen, Anregungen an mailto:avobert@twh.nbg.de
http://www.techwriter.de/thema/u-jobs.htm
Internet-Portal: http://www.tw-h.de


U-litforum 
für literarische Übersetzungen, deutschsprachig
mailto:listserv@twh.nbg.de , in der Nachricht SUBSCRIBE u-litfor


TW_users-Forum
für Fragen rund um die Trados Translator's Workbench
Beitreten kannst Du, indem Du eine leere Nachricht an
TW_users-subscribe@yahoogroups.com
Andere Infos bezgl. TW_users:
- To unsubscribe or change your subscription profile, go to: http://groups.yahoo.com/group/TW_Users
Our unofficial TW & MT FAQ is at: http://come.to/TWFAQ
This mailing list is not connected with Trados GmbH or any of its affiliated companies in any way. The list owner accepts noresponsibility for the opinions expressed


Wordfast
Für Fragen zu dem CAT-Tool Wordfast
"The Wordfast group is a peer-to-peer, unmoderated mailing list, a forumfor Wordfast users."
wordfast-subscribe@yahoogroups.com.


Déja Vu
Für Fragen zum CAT-Tool Déja Vu
dejavu-l-subscribe@yahoogroups.com
(englischsprachig)


Zahlungsmoral
zahlungsmoral@domeus.de


Tradales
deutsch - spanisch
http://www.eListas.net/lista/tradales/alta


Portale


Techwriters Home
www.tw-h.de


Übersetzerportal
Inhalte statt Linklisten:
www.uebersetzerportal.de
Im Übersetzerportal können sich Sprachmittler jetzt in ein Dienstleisterverzeichnis eintragen


Das Übersetzerportal für Fachfragen
http://www.uebersetzer-portal.info/


Übersetzerdatenbanken


http://TRANSLATOR.SEARCH-IN.NET
weltweite kostenlose Dolmetscher-Übersetzer-Datenbank
www.proz.com (teilweise gratis)
www.uebersetzerportal.de (kostenpflichtig)
http://www.sprachmittler.de/ (kostenpflichtig)
Freiberufler, Agenturen, Ausbildungsinstitute


Versicherung


Auch für Nicht-BDÜ-Mitglieder günstige Berufshaftpflicht etc.
www.mg-denzer.de


Verschiedenes ...


Buchstabieren
www.tippscout.de
A: Anton, B: Berta, C: Cäsar, D: Dora, E: Emil, F: Friedrich
G: Gustav, H: Heinrich, I: Ida, J: Julius, K: Kaufmann,
L: Ludwig, M: Martha, N: Nordpol, O: Otto, P: Paula,
Q: Quelle, R: Richard, S: Samuel, SCH: Schule, T: Theodor,
U: Ulrich, V: Viktor, W: Wilhelm, X: Xanthippe, Y: Ypsilon,
Z: Zacharias, Ä: Ärger, Ö: Ökonom, Ü: Übermut

Here is a large list of phonetic alphabets:
www.columbia.edu/~fuat/cuarc/phonetic.html


Klischees
... the book of clichés ... (man kann sich's auch übersetzen lassen ... per
mt ... grusel) ... http://utopia.knoware.nl/users/sybev/cliche/general.shtml


Musterverträge
Website mit brauchbaren Musterverträgen und vielen, vielen AGB.
http://www.jura-lotse.de/Links/Diverses/Musterformulare/more8.shtml
http://www.vertragstexte.de/index2.html
Internet-Verträge

Neue deutsche Rechtschreibung
Wortlisten zur neuen Rechtschreibung, wenn man also mal was nicht im Duden
findet, kann man hier schauen...
http://www.phil.uni-passau.de/linguistik/rsreform/alt_neu_N.shtml
einfacher mit Bildern: http://www.wuerzburg.de/rechtschreibreform/rsr-bl.html#start
goethe-institut: http://www.goethe.de/z/50/reform/deindex.htm#A2 das ist echt ganz gut
öffentliche seite : http://www.ids-mannheim.de/grammis/reform/inhalt.html#A


Translation Memory vs. Machine Translation
http://t1-testdrive.sail-labs.de/dts/main?LANG=en
Sail-Labs, ein "Think tank" bzw. Unternehmen, dass sich auf lexikographischem Gebiet mit Entwicklungsloesungen konzentriert, bietet die (ueber Lernout&Hauspie) erworbenen T1 Langenscheidt deutsch-englishes Wörterbuch in der Demo-Funktion an (nur bis zu 50 Treffer). Dieses ist in der Demo-Seite zu finden
http://t1.sail-labs.com/
und bietet die Möglichkeit, entweder deutsche oder englische Begriffe als "Treffer" aus einem gepaarten Memory (Satzarchiv) anzuschauen. Dies ist unterteilt in "Bibel / Microsoft Glossar / Alle Wörterbuecher". Ein schoenes Beispiel ist die Suche in "Redewendungen" nach den Begriffen "head shoulder":
(by) head and shoulders
um Haupteslänge weitaus
head and shoulders above someone
jemandem haushoch überlegen
(be) an old head on young shoulders
für sein Alter (schon) sehr reif sein
cry on someone's shoulder
seine Sorgen bei jemandem abladen
Diese Art Suche kann man auch über die Bibel, das Microsoft Glossar oder über saemtliche Wörterbuecher inkl. Redewendungen taetigen. Bei IT-Themen ist es hier "bequemer" ein schwieriger Begriff ans Tageslicht zu befoerdern als ueber die beidsprachigen Microsoft Support /
Knowledge-Base-Seiten http://search.support.microsoft.com/kb/c.asp?fr=0&SD=GN&LN=EN-US
Bei sail-labs ist es zwar 3 oder 4 Jahre alt, dafür aber viel bequemer.


Weltzeit-Uhr
http://www.timeanddate.com/worldclock/


Berufsverbände
Bewerbungen/ Lebensläufe
Bezahlung (international)
Gesetze
Interessante Linklisten
Internet
Literarisches Übersetzen
Lokalisierung/ Internationalisierung
Mailinglisten
Übersetzer-Portale
Übersetzerdatenbanken
Versicherung
Verschiedenes ...