Asociaciones Profesionales
http://www.bdue.de (Germany)
http://www.adue-nord.de (Germany)
http://www.aticom.de (Germany)
http://www.vued.de (Germany)
http://www.universitas.org
(Austria)
http://www.astti.ch (Switzerland)
Bases de Datos de Traductores
http://TRANSLATOR.SEARCH-IN.NET
base de datos para traductores e intérpretes a nivel mundial
(gratis)
www.proz.com (en parte gratis)
www.uebersetzerportal.de
(de pago)
http://www.sprachmittler.de/
(de pago)
free-lancers, agencias, escuelas
Internet
ADSL
Instrucciones en alemán
www.wolf-jochen.de
Eine wahre Fundgrube DSL/ISDN/DFÜ etc. mit exakten Gebrauchsanweisungen
zum Einrichten der verschiedensten Zugänge. Erspart viiiel Kopfzerbrechen!
www.adsl-support.de
Eine Anleitung für das Einrichten von ICS findest Du hier:
http://www.zdnet.de/netzwerk/artikel/home/200010/icsics_00-wc.html
Dominios
www.domainfactory.de
www.reserveme.com
Prueba tu corta fuegos
http://www.pcnotdienst.com/
Internet Explorer Tips
http://www.misitio.ch/
Online Storage
www.mydocsonline.de
Leyes
http://www.tigros-net.de/index.php4?go=gesetze
Leyes alemanes
http://jurcom5.juris.de/bundesrecht/
http://www.dejure.org/alphabetisch.html
Das Bundesjustizministerium hat Übersetzungen des dt. StGB und
StPO
online, müßten über das German Law Archive zu finden
sein.
http://www.iuscomp.org/gla/
( EN)
EU-legal texts
http://europa.eu.int/eur-lex/
Urheberrecht in Frankreich
http://www.jura.uni-sb.de/urheberrecht/ausland/frankreich/ueberblick.htm
Listas de Correo Electrónico
Gran colección
de listas de correos-e para traductores
http://www.onurb.ch/mailinglists-de.html
cmt: Brunos Sammlung von Übersetzer-Mailinglisten
Bruno Aeschbacher pflegt eine Liste von Mailinglisten für Übersetzer.
Er meint: "Ich beschränke mich aber auf wichtige und etablierte
Mailinglisten, inklusiv für Sprachen wie Baskisch, Rumänisch
usw. mit einer kritischen Masse."
src: http://www.uebersetzer-portal.info/
Cooperaciones
(en alemán)
cmt: für alle, die das Einzelkämpfertum des Freiberuflers
satt haben und an derVernetzung in Arbeitsgemeinschaften, Sozietäten
und anderen Kooperationsformen interessiert sind, wurde die Liste AGml
eingerichtet. Eingeladen sind alle Übersetzer, DTP-ler usw. mit
Interesse angleichberechtigten und gegenseitigen Formen der Zusammenarbeit
(d.h. reineJobangebote sind off topic - die AGml versteht sich
nicht als Konkurrenz zu den einschlägigen Job-Listen).
Wie bei den meisten Mailinglisten gibt es auch bei der AGml zwei Adressen,die
nicht zu verwechseln sind:
agml-request@logoport.net Unter dieser
Adresse kann man sich an- und abmelden: einfach eine Mail mit dem Bodytext
SUBSCRIBE bzw. UNSUBSCRIBE an agml-request@logoport.net senden.
agml@logoport.net An diese Adresse schickt
man die Beiträge, die man auf AGml veröffentlichen möchte.
GlossPost
Lista de correos-e sobre glosarios (en inglés)
http://www.geocities.com/glosspost/
FAQ: http://www.geocities.com/glosspost/faq.html
Language codes: http://www.geocities.com/glosspost/glosspostlanguagecodes.html
Edit your membership options:
http://groups.yahoo.com/group/GlossPost/join?referer=1
Partnertrans
en alemán
http://groups.yahoo.com/group/partnertrans
Nachrichten an die Liste: partnertrans@yahoogroups.com
Anmelden: partnertrans-subscribe@yahoogroups.com
Abmelden: partnertrans-unsubscribe@yahoogroups.com
Payment Practices
http://www.trwenterprises.com/payment_practices.htm
inquiries page
http://www.trwenterprises.com/pp_inquiry.htm
u-forum
en alemán
Escribir mensajes a mailto:u-forum@twh.nbg.de
Darse de alta /baja: Escribir a mailto:listserv@twh.nbg.de
Texto del mensaje:SUBSCRIBE u-forum o UNSUBSCRIBE u-forum
Preguntas: mailto:avobert@twh.nbg.de
http://www.techwriter.de/thema/u-forum.htm
Internet-Portal: http://www.tw-h.de
u-jobs
Ofertas de trabajo para traductores, en alemán
Escribir mensajes a mailto:u-jobs@twh.nbg.de
Darse de alta /baja: Escribir a mailto:listserv@twh.nbg.de
Texto del mensaje: SUBSCRIBE u-jobs o UNSUBSCRIBE u-jobs
Preguntas: mailto:avobert@twh.nbg.de
http://www.techwriter.de/thema/u-jobs.htm
Internet-Portal: http://www.tw-h.de
U-litforum
para traductores de literatura, en alemán
mailto:listserv@twh.nbg.de,
Texto del mensaje: SUBSCRIBE u-litfor
TW_users-Forum
Preguntas sobre Trados Translator's Workbench (en inglés)
Darse de alta: Mandar un mensaje sin texto a:
TW_users-subscribe@yahoogroups.com
Informaciones sobre TW_users:
- Darse de baja o cambier perfil: http://groups.yahoo.com/group/TW_Users
FAQ de TW & MT inoficiales: http://come.to/TWFAQ
La lista no tiene nada que ver con la empresa Trados GmbH.
Wordfast
Sobre la herramienta TAO Wordfast (en inglés)
"The Wordfast group is a peer-to-peer, unmoderated mailing list,
a forumfor Wordfast users."
wordfast-subscribe@yahoogroups.com.
Déja Vu
Sobre la herramienta TAO Déja Vu
dejavu-l-subscribe@yahoogroups.com
(en inglés)
Zahlungsmoral
zahlungsmoral@domeus.de
(en alemán)
Tradales
Alemán - Español
http://www.eListas.net/lista/tradales/alta
Listas de Enlaces Interesantes
Páginas web de
interés para traductores e intérpretes
http://www.uni-saarland.de/fak4/fr46/deutsch/www.htm
Lexikon-Online
www.rodert.de/lexikon-online/
Una lista super buena con todo lo necesario sobre y en Alemania
Localización/Internacionalización
véase también
Glosarios: Localización
y Software: Localización
EN> EN Globalization
terminology
http://www.lionbridge.com/kc/ec.asp?sort=eLearning&content=g11n_terms&pageNum=1
Not exactly a glossary, but a must-read for localizers, etc., with
extensive definitions of globalization terms such as "translation"
Bert Esselink "A practical
guide to localization"
www.locguide.com
Glosario
http://www.weizman.co.il/pages/gloss.html
(EN)
LISA
http://www.lisa.org/
Localization 101
http://www.intlconsultg.com/localiza.html
Localization Research Center
http://lrc.csis.ul.ie/
Microsoft
http://www.microsoft.com/globaldev/gbl-gen/build.asp
http://www.microsoft.com/globaldev/reference/Glossary.asp
(Glossary)
Mozilla
Localizability Guidelines
http://www.mozilla.org/docs/refList/i18n/l12yGuidelines.html
Local. & Internat. Guidelines
http://www.mozilla.org/docs/refList/i18n/
Verity
Loc & Int. Glossar
http://www.verity.com/international/overview/definitions.html
W3C
http://www.w3.org/International/Overview.html
Pagos Internacionales
Pay Pal
http://www.paypal.com
Portales
Techwriters Home
www.tw-h.de
Übersetzerportal
Inhalte statt Linklisten:
www.uebersetzerportal.de
Im Übersetzerportal können sich Sprachmittler jetzt in ein
Dienstleisterverzeichnis eintragen
Das Übersetzerportal
für Fachfragen
http://www.uebersetzer-portal.info/
Seguro Profesional
Auch für Nicht-BDÜ-Mitglieder
günstige Berufshaftpflicht etc.
www.mg-denzer.de
Solicitudes/ Currículum
Vitae
BBC
http://www.bbc.co.uk/radio1/essentials/work/interviews/
(for UK)
FOCUS
http://focus.de/D/DB/db.htm(for
D)
Traducción literaria
Honorar
www.literaturuebersetzer.de/c4_honorare.htm
Das sind die Honorarempfehlungen der Mittelstandsgemeinschaft literarische
Übersetzerinnen und Übersetzer
EÜK (Europäisches
Übersetzer-Kollegium) in Straelen:
http://www.euk-straelen.de/
Mailingliste U-litforum
mailto:listserv@twh.nbg.de,
in der Nachricht SUBSCRIBE u-litfor
Misceláneos...
Alfabetos fóneticos
www.tippscout.de
A: Anton, B: Berta, C: Cäsar, D: Dora, E: Emil, F: Friedrich
G: Gustav, H: Heinrich, I: Ida, J: Julius, K: Kaufmann,
L: Ludwig, M: Martha, N: Nordpol, O: Otto, P: Paula,
Q: Quelle, R: Richard, S: Samuel, SCH: Schule, T: Theodor,
U: Ulrich, V: Viktor, W: Wilhelm, X: Xanthippe, Y: Ypsilon,
Z: Zacharias, Ä: Ärger, Ö: Ökonom, Ü: Übermut
Muchos alfabetos fonéticos
www.columbia.edu/~fuat/cuarc/phonetic.html
Clichés
... the book of clichés ...
http://utopia.knoware.nl/users/sybev/cliche/general.shtml
Modelos de Contratos
(en alemán)
Website mit brauchbaren Musterverträgen und vielen, vielen AGB.
http://www.jura-lotse.de/Links/Diverses/Musterformulare/more8.shtml
http://www.vertragstexte.de/index2.html
Internet-Verträge
Nuevas reglas de la ortografía
alemana
Wortlisten zur neuen Rechtschreibung,
wenn man also mal was nicht im Duden
findet, kann man hier schauen...
http://www.phil.uni-passau.de/linguistik/rsreform/alt_neu_N.shtml
einfacher mit Bildern: http://www.wuerzburg.de/rechtschreibreform/rsr-bl.html#start
goethe-institut: http://www.goethe.de/z/50/reform/deindex.htm#A2
öffentliche seite :http://www.ids-mannheim.de/grammis/reform/inhalt.html#A
Memoria de Traducción
vs. Traducción Automática
http://t1-testdrive.sail-labs.de/dts/main?LANG=en
Sail-Labs, ein "Think tank" bzw. Unternehmen, dass sich auf
lexikographischem Gebiet mit Entwicklungsloesungen konzentriert, bietet
die (ueber Lernout&Hauspie) erworbenen T1 Langenscheidt deutsch-englishes
Wörterbuch in der Demo-Funktion an (nur bis zu 50 Treffer). Dieses
ist in der Demo-Seite zu finden
http://t1.sail-labs.com/
und bietet die Möglichkeit, entweder deutsche oder englische Begriffe
als "Treffer" aus einem gepaarten Memory (Satzarchiv) anzuschauen.
Dies ist unterteilt in "Bibel / Microsoft Glossar / Alle Wörterbuecher".
Ein schoenes Beispiel ist die Suche in "Redewendungen" nach
den Begriffen "head shoulder":
(by) head and shoulders
um Haupteslänge weitaus
head and shoulders above someone
jemandem haushoch überlegen
(be) an old head on young shoulders
für sein Alter (schon) sehr reif sein
cry on someone's shoulder
seine Sorgen bei jemandem abladen
Diese Art Suche kann man auch über die Bibel, das Microsoft Glossar
oder über saemtliche Wörterbuecher inkl. Redewendungen taetigen.
Bei IT-Themen ist es hier "bequemer" ein schwieriger Begriff
ans Tageslicht zu befoerdern als ueber die beidsprachigen Microsoft Support
/
Knowledge-Base-Seiten http://search.support.microsoft.com/kb/c.asp?fr=0&SD=GN&LN=EN-US
Bei sail-labs ist es zwar 3 oder 4 Jahre alt, dafür aber viel bequemer.
Reloj de Tiempo Mundial
http://www.timeanddate.com/worldclock/